Названия компаний на английском языке примеры

Название фирмы в примерах. 9 лучших из лучших!

Названия компаний на английском языке примеры

Перед тем как приступить к выбору названия своего будущего или действующего бизнеса (требуется смена названия) предлагаем вашему вниманию познавательную подборку материалов как выбирали или меняли названия своих компаний «великие».

Те великие которые своим делом, своей жизнью в бизнесе доказали что на них нужно равняться и брать из их опыта все самое лучшее.

Присмотритесь к их решениям и историям. Возможно, эти примеры вдохновят вас на такое успешное творчество, которое сделает ваш выбор ваш верным, окончательным и проживет с вашим бизнесом многие годы.

Креативные названия компаний. История 3М

В далеком 1902 году пять предпринимателей из Миннесоты решили основать компанию и стали решать, как же назвать свое новое детище. Первое и самое простое, что пришло им на ум — Minnesota Mining and Manufacturing Company (Компания по добыче и производству из Миннесоты).

Но учредители компании хотели выделяться на рынке не только своей инновационной продукцией, но и названием. Тогда они заменили скучное и длинное Minnesota Mining and Manufacturing Company но простое и оригинальное – 3М (Три начальные буквы слов входящих в первоначальное название).

Сегодняшнее название 3М во всем мире олицетворяет инновационный бизнес. Аббревиатура и сокращения являются идеальным средством выражения длинных и сложных имен в названии компании.

Как подобрать название для фирмы. История Apple или борьба восприятий.

Когда Стив Джобс задумал создать компанию по производству компьютеров, о компьютерах в то время практически никто ничего не знал.

Поэтому когда дело дошло до выбора названия для своего нового бизнеса, Стив понял – название компании должно быть простым, броским, дружеским и обращало бы на себя внимание многих людей своей необычной смысловой нагрузкой.

Стив выбрал название «Apple» (Яблоко). Впоследствии со-основатель компании Стив Возняк вспоминал, что на это название натолкнуло Джобса его пребывание в яблоневом саду штата Орегон.

Неожиданное решение сыграла большую роль в деле продвижения продукции компании Apple не только за счет инновационной продукции, но и за счет необычного и такого «вкусного» названия.

Звучные названия фирм. BAPE: «Купание обезьяны в теплой воде»

Название компании по производству модной молодежной одежды Bape стало настоящим двигателем продаж.

Дело в том, что создатель компании, музыкальный продюсер DJ Tomoaki «Ниго» Nagao очень хорошо разбирался, чем привлечь внимание части молодежи, на которую был направлен бизнес бренда и поэтому придумал необычное и звучное название.

В 1993 году среди молодёжи были модными японские поговорки. Одна из таких поговорок и вдохновила DJ Tomoaki на название: «Купание обезьян». Производная от старой японской поговорки «Купание обезьяны в теплой воде».

Это название подошло как нельзя лучше к той аудитории, которая изначальна, определялась как эгоистическая и самоуверенная. Поэтому при выборе названия компании, прежде всего, думайте, кому это название будет служить, кому будет интересным.

Пример удачного названия фирм. Kodak: Сила буквы «К»

Джордж Истман, основатель всемирно известной компании Kodak с детства любил букву «К». В 1892 году Истман решил создать новую компанию предлагающую рынку совершенно новый, инновационный продукт.

Истман понимал, что для такой продукции нужно выбрать необычное, современное но простое название. Он решил, что название будет начинаться и заканчиваться на букву «К».

Мало того он совершенно правильно думал, что название должно быть запоминающимся, ничего не обозначать и не должно быть искаженным. После долгих экспериментов со словами и названиями было выбрано название «Кодак».

Это название, как и компания, просуществовали более 100 лет и стали известными всему человечеству. Название прочно укрепилось в сознание людей как символ в мире фотографии и поп-культуры.

Лучшее название для фирмы. Nike Inc вместо Blue Ribbon Sports.

В 1971 году Билл Бауэрман и Филипп Найт, основатели и владельцы компании Blue Ribbon Sports готовились к выпуску новой линии футбольных бутс с фирменным дизайном от Carolyn Davidson под названием галочка, и им требовалось новое и очень запоминающееся название.

Это название должно было будоражить умы любителей спорта и как посчитали владельцы, сделать это можно было за счет проведения параллелей с греческой мифологией. Nike — крылатая греческая богиня Победы.

Такое название понравилось всем и привлекало к себе гораздо больше внимания потребителей, чем скучное — Blue Ribbon Sports. В итоге решено было официально изменить название всего бизнеса в 1978 году на Nike Inc.

Красивое название – Samsonite. «Никогда не поздно, чтобы изменить».

Компания «Shwayder Trung Manufacturing Company», основанная в 1910 году Джесси Швындаром производила отличные кожаные чемоданы и портфели, которые подчеркивали долговечность и прочность.

Однако впоследствии компания была названа в честь библейского Самсона, которого Бог одарил сверхъестественными силами, чтобы побеждать своих врагов, бороться со львами, и громить целые армии.

В 1941 году Shwayder впервые начал использовать торговую марку «Samsonite» в отдельной линии продукции, и полностью изменил название своей компании в 1966 году. Большие чемоданы, которые выпускала фирма, ассоциировались с тяжестью, а те кто такие тяжести передвигал, в свою очередь ассоциировались с библейским героем.

Очень красивое и удачное решение.

Самые интересные названия. Virgin: Удачный вызов на рынке.

Virgin (Дева, мадонна, девственница). Когда 20-летний предприниматель Ричард Брэнсон готовился создать свою компанию и сообщить о ней своим первым клиентам он долго думал, как же правильно ее назвать.

Помог случай. Согласно биографии Ричарда Брэнсона один из его работников сказал: «Мы же совершенно девственны на этом рынке, да и в бизнес в целом. Назови компанию «Virgin».

Это предложение так понравилось Ричарду, что он тут же согласился, и компания с таким необычным названием была зарегистрирована в 1970 году. И с тех пор компания стала одной из самых известных компаний в мире, а бренд Virgin стал одним из самых узнаваемых.

Просто красивые слова для названия. Haagen-Dazs: Посмотрите в словаре.

Одним из примеров того как владельцы бизнеса использовали в его названии ничего не значащие по смыслу слова, является название компании Haagen-Dazs.

Посмотрите в любом словаре – это название ничего не значит. Однако в 1961 году владельцы новой компании по выпуску мороженного Рувим и Роуз Маттус выбрали для своего бизнеса именно такое название и за неполные десять лет сделали эти ничего не значащие слова самыми узнаваемыми среди множества людей и потребителей.

Дело в том, что мороженное изначально продавалось в магазине с одноименным названием в Бронксе где проживали люди разных национальностей и многие просто не понимали значение слов написанных на английском языке. Ничего не значащее название сыграло отличную службу всему бизнесу.

Интересные названия фирм. Google: Великие ошибки.

Google – название компании, в котором изначально были допущены грамматические ошибки. «Googol» – именно так должно было звучать название всемирно известной компании.

Гуго́л (от англ. googol) — число, в десятичной системе счисления, изображаемое единицей со 100 нулями. Когда выбиралось такое название, то задумывалось, что оно должно было символизировать титаническое количество информации в Интернет, которую компания стремилась систематизировать с помощью своего нового поисковика.

Но, к сожалению владельцев нового бизнеса, доменное имя: Googol.com уже было занято. Тогда-то и было решено использовать искаженное Google.com. Теперь во всех словарях мира существует два понятия: Googol и Google.

Источник: https://www.russtartup.ru/znaniya/nazvanie-firmy-v-primerah-9-luchshih-iz-luchshih.html

Примеры красивых названий компаний в различных сферах

Названия компаний на английском языке примеры

Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов. Особенно на начальном этапе вхождения в рынок. Поэтому бизнесмены уделяют большое внимание названию своего детища. Ведь известно: как вы яхту назовете, так она и поплывет.

Хотя сейчас много компаний предлагающих услуги по неймингу и брендингу, мне все же думается, что вполне возможно и самим придумать эффектные и яркие названия. Достаточно включить свою фантазию и подключить свое ближнее окружение. Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом.

К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ). Так и произошло.

Краткость — сестра талантаи это утверждение подходит при выборе названия компании. Чем короче, тем лучше и это видно на примере с IКЕА IK – это инициалы основателя фирмы, EA – сокращенное название фермы Елмтарид в деревне Агуннарид, где родился и вырос Ингвар Кампрад.

Использование в бренде название своего своего родного города тоже довольно распространенный способ. Например: Nokia- это название финской деревни где была основана компания.

Примеров удачных названий можно приводить много, но я хочу предложить создать свой собственный top list на самые красивые названия компаний. Возможно кому-то это окажется полезным и даст идею при выборе названия для своей фирмы.

Я сделала подборку top-30 названий компаний на русском и английском различных сфер деятельности, ориентируясь на свой вкус.

  •  Коммерц Pro
  •  ТрейдТорг
  •  goodzone
  •  Хобия
  •  МедСнаб
  • АлкоСбыт
  • Регион-Трейдинг
  • ТрейдСтандарт
  • ЭкономМаркет
  • ОткатКонтора
  •  СтандартИндустрия
  •  МонолитТехно
  •  МастерАрхитект
  •  Прорабыч
  •  СнабМонолит
  •  КирпичТехника
  •  Экстрастрой
  • STIMСтрой
  •  СнабБригада
  •  Swift Ремонт

Туризм

  •  ПрофВояж
  •  ЗагранЭкстрим
  • Сувенир tur
  •  Загранка
  •  СтандартТрэвэл
  •  ЭкоТранзит
  • ВояжВсемъ
  •  Путевочка
  • ЛюксВояж
  •  ТурДеМир (по аналогии с tour de france)

А какое самое красивое название для компании можете предложить вы? Что нужно учитывать и на что стоит обращать внимание при выборе названия?

Отзывы и высказывания

Ну как мне кажется. что самое главное, что бы название компании было запоминающиеся, меньше текста, не нужны длинные названия с сложными словами, чтоб у человек запоминил компанию на долго и с первого раза. Вот примерно, фирма по установке окон, встречал в инете когда делал задания, так фирма называется ОКОНИКА, легко запомнить, симпотичное название.

Deribas

Мне кажется самое красивое название компании на ангийском это Google, мало кто знает, но это цифра, единица и 100 нулей. Возможно Гугл предрек успешное существование компании таким названием, скоро в Google по всему миру бедет гугл запросов

Источник: https://businesslike.ru/business/samyie-krasivyie-nazvaniya-kompaniy-i-firm-na-russkom-i-angliyskom

Название фирмы на английском, приносящее большой доход

Названия компаний на английском языке примеры

В последнее время российские предприниматели все чаще называют свои детища русскими названиями. Работаем-то в основном с жителями нашей страны.

Исключение составляют бизнесмены Москвы и Санкт-Петербурга. Но здесь все можно объяснить – иностранные туристы редко едут в глубинку.

Но, несмотря на последние тенденции, все таки встречаются случаи – что нужно назвать свою фирму иностранным словом. 

Нумерология онлайн: названия фирмы на английском

Итак, как же быть, как просчитать по нумерологии будущую удачу и везение, получение прибыли. Как привлечь деньги? Как заманить доход?  Подробный метод я описала в своей предыдущей статье.

Ссылка внизу страницы, в предпоследнем абзаце. Также я для вас приготовила коротенькое видео по расчету по законам нумерологии на эту тему.

Ну а если вас интересуют некоторые правовые аспекты, то некоторые идеи по этому поводу я вам даю здесь.

Когда вы будете придумывать название для вашей фирмы – обратите внимание на российское законодательство. По идее во всех ваших документах основным названием должно значится название на русском языке или иностранное, но русскими буквами.

И по желанию, английское название может быть указано тоже. Это нужно прописать в уставе компании. И одно дело, когда вы пишите транслитом русское название. Например ООО “Дело” будет выглядеть как “Delo” Ltd.

И даже если ваше название изначально иностранное, оно должно быть прописано во всех уставных документах кириллицей. И обратите внимание на такой нюанс. Некоторые название так слышатся, так и пишутся (ну или почти так). Например банк Société Générale – Сосьете Женераль.

Или банк Crédit Agricole – Креди Агриколь. Но большинство иностранных слов, как английских, так и французских, очень сильно отличаются в произношении и написании.

Например, знаменитая автомобильная компания «Рено» Renault. Вы знаете, что это фамилия основателей холдинга.

Иностранные названия компаний и фирм, приносящие удачу и деньги

Французы в своих словах практически всегда не произносят четвертую часть букв. Ну вот такой прикол у них в правилах. И если вы будете писать транслитом французское или английское слово – подумайте хорошенько.

Кстати, на мой взгляд, самыми удачными могут быть испанские слова. И итальянские. Потому что в этих языках практически все буквы читаются. за исключением некоторых немногочисленных дифтонгов.

Если вам так уж хочется дать вашему детищу звучное иностранное название, то лучше сначала проконсультируйтесь

с юристом. Иначе, при неблагоприятном раскладе, вас в судебном порядке принудят изменить название.

И если вы будете переводить название на иностранный язык, то точно так же могут возникнуть трудности с прямым переводом. например при названии компании Белый медведь возникают разночтения в переводе.

Потому что белый медведь на английском – полярный медведь. polar bear. а не white bear, как вы может быть думали.

Многие юристы советуют писать название транскрипцией. Без перевода. То есть, Ваша компания называется Общество с Ограниченной Ответственностью “Доверие”.

По их мнению, не нужно писать “Trust”, а надо вносить в ваши бумаги “Doverie” Кстати, если вы будете вносить данные о своей компании в Google карты, то ваше название будет меняться на латинскую транскрипцию, если язык интерфейса гаджета будет не русским. Так что тоже обращайте на это внимание.

Если какой-то иностранец приедет в ваш город и начнет пользоваться картами Гугла – в вашем адресе отобразится относительно понятная ему информация :). По крайней мере, он визуально может вникнуть в то, что написано, нежели

он попытается что-то разглдяеть в кириллическом шрифте.

И вообще, мода на иностранные названия уже практически прошла. Бизнесмены ищут оригинальные названия
на русском языке.

Удачные названия ресторанов, приносящих прибыль и удачу их владельцам

Я, например, считаю очень удачными названия ресторанов в Москве, такие как ТоДаСё, Гастронавт, Хачапурия.
Клиент у большинства российских предпринимателей – это россияне. И наши родные названия воспринимаются куда органичнее, чем английские или французские. Тем более в свете санкций, когда вести дела с иностранными поставщиками стало значительно труднее, чем какое-то время назад.

Так что, прежде чем заморачиваться с иностранными названиями – сначала взвесте все “за” и “против”.

Секреты названия магазина, салона красоты, приносящих доход

Вот для кого может быть полезным назвать свой салон иностранным словом (особенно французским, ведь как всем известно, Франция всегда была законодательницей моды и красоты) это парикмахерским, салонам красоты, массажным, косметическим, маникюрным, педикюрным салонам,  салонам SPA. То есть, организациям, которые заботятся о нашей с вами красоте.

Вот небольшая таблица названий с переводом и произношением.

ПроизношениеПеревод
BigoudisБигудиБигуди
Chic-ChocШик-ШокШик-Шок
parfaitпарфэбезупречный
Смотреть полный список названий

Вот список некоторых названий фирм, которые заняты в индустрии красоты. И на русском, и на французском, и на английском.

Нумерология: Рассчитать число название фирмы приносящей деньги

И еще одна вещь – ваше название фирмы должно быть уникальным. По крайней мере, чтобы оно не пересекалось с вашими прямыми конкурентами.

Например, две адвокатских конторы под названием “Защита” не могут существовать. Первая зарегистрировавшая свое название, запросто может подать на вас в суд.

Так же, если вы даже не пересекаетесь в сфере деятельности, но решили использовать название знаменитого бренда –

точно так же, этот известный бренд может отставивать свои права.

Так что, друзья мои, если вы сомневаетесь, после того, как вы выберете имя для вашей фирмы, просчитайте его по правилам нумерологии. Подробнее вы можете прочитать об этом в моей статье как удачно назвать фирму, приносящую доход. В этой статье есть расшифровка значений и объяснение, как вообще считать.

И когда вы увидите, что оно вам подходит и ваша фирма будет удачной – посоветуйтесь с юристом. Я эзотерик, биоэнергетик и нумеролог. И более точных знаний, чем вы уже прочитали здесь, на моем сайте, я вам дать не смогу.

Но могу посчитать название вашей будущей фирмы, к какой сфере деятельности будет больше подходить ваше название. Или наоборот – будет ли название вашей фирмы приносить вам удачу в нише вашего предпринимательства.

Так же я могу помочь вам, если вы хотите выбрать название на французском языке. Как слово будет произносится, писаться и все такое.

Поскольку я бегло говорю на французском. как они произносятся.

Сверхлуна.

Люсиоль Пасхальная.

Источник: https://archilune.ru/energiya-vokrug-na/kak-udachno-podobrat-inostrannoe-nazvanie-firmy

Реквизиты компании на английском | Пример с разбором

Названия компаний на английском языке примеры

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО Express Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom.

2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания). Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО “Экспресс”Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО “Экспресс”Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО “Экспресс”Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО “Экспресс”Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО “Экспресс”Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО “Экспресс”Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП “Экспресс”State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП “Экспресс”Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ “Экспресс”State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ “Экспресс”Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону.

Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), но обязательно от меньшего к большему: сначала номер дома с улицей, затем корпуса, литеры, затем номера квартир, офисов или помещений, затем город, следом индекс и страна в самом конце. Это международный стандарт.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично опираться на рекомендации почтовых служб, которые советуют перечислять адресные данные от меньшего к большему. Тем не менее в России этим рекомендациям следуют не все, поэтому часто приходится “переворачивать” адрес

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Название компании на английском языке примеры

Названия компаний на английском языке примеры

.

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий.

Компании, Сокращенный список (только названия)

Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как назвать компанию? Список готовых наименований, Екатеринбург

.

Общество с ограниченной ответственностью выступает в гражданском обороте под своим фирменным наименованием, которое определяется в его учредительных документах и включается в единый государственный реестр юридических лиц при государственной регистрации ООО.

Фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью должно содержать указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование, которое не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности.

Примеры красивых, креативных и успешных названий фирм ООО по алфавитному списку

Общество с ограниченной ответственностью должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество с ограниченной ответственностью вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Фирменное наименование ООО на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

В фирменное наименование ООО не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименования Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Если фирменное наименование общества с ограниченной ответственностью не соответствует указанным требованиям, орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе предъявить такому ООО иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Не допускается использование обществом с ограниченной ответственностью фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого ООО или сходного с ним до степени смешения, если указанные ООО осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго ООО было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого ООО.

Общество с ограниченной ответственностью, нарушившее указанное правило, обязано по требованию правообладателя прекратить использование фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию правообладателя или сходного с ним до степени смешения, в отношении видов деятельности, аналогичных видам деятельности, осуществляемым правообладателем, и возместить правообладателю причиненные убытки.

При государственной регистрации регистрирующий орган не контролирует соблюдение вновь создаваемыми ООО исключительных прав на фирменное наименование ранее зарегистрированных юридических лиц. Защита таких прав может осуществляться путем предъявления соответствующего иска лицу, нарушающему исключительное право.

Материалы по теме Наименование ООО:

Другие материалы по теме регистрация ООО:

.

Источник: https://advokatnasimov.ru/%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B/

Адвокат Анисимов
Добавить комментарий